image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

ARGENTINA

Traduzioni ArgentinaL’Argentina è una repubblica federale e il secondo stato più grande dell’America Meridionale, nonché l’ottavo più grande al mondo. Scarsamente popolata da etnie indigene, la cui cultura era molto arretrata rispetto a quella europea, l’Argentina vide iniziare il suo sviluppo soltanto con la colonizzazione europea e con l’immigrazione di cittadini provenienti da ogni paese d’Europa (anche se l’afflusso maggiore è arrivato senza dubbio dall’Italia): si stima, infatti, che ad oggi i cittadini di origini europee siano compresi tra l’85% e il 97% del totale della popolazione.

Con l’arrivo degli europei iniziarono a svilupparsi l’agricoltura e l’industria, sfruttando le numerose risorse naturali presenti nel paese. Allo stesso modo vennero importati anche lo stile letterario e quello architettonico: le prime opere artistiche argentine, infatti, sono pesantemente influenzate dalle correnti europee. Ma nonostante queste profonde influenze, l’Argentina è riuscita a conservare delle manifestazioni dell’autentico spirito del paese che sopravvivono ancora oggi e rendono il paese famoso nel mondo: stiamo parlando del tango e dei gauchos.

I gauchos sono i corrispondenti argentini dei cowboy americani, uomini molto abili a cavalcare e a maneggiare la bolas, un particolare attrezzo utilizzato per catturare ed immobilizzare il bestiame. Il tango, invece, è una vera e propria forma d’arte composta dal ballo, dal canto e dalla musica in ugual misura.

Lingue parlate

Legalizzazioni ArgentinaLa lingua ufficiale dell’Argentina è lo spagnolo, una lingua neoromanza originatasi dalla trasformazione del latino e facente parte della grande famiglia delle lingue indoeuropee. Sebbene lo spagnolo sia la lingua ufficialmente parlata in tutto il paese, tuttavia la parlata argentina si differenzia da quella della madrepatria in Europa per alcune caratteristiche.

Innanzitutto, lo spagnolo dell’Argentina è stato influenzato (soprattutto nel lessico e meno nella fonetica, nella morfologia e nella sintassi) sia dalle lingue indigene che dalle lingue degli immigrati. La distanza dalla madrepatria, poi, ha fatto sì che le innovazioni apportate alla lingua diffusa in Europa non potessero invece raggiungere il paese sudamericano, lasciando così ferma l’evoluzione linguistica che non ha recepito le innovazioni apportate durante il secolo d’oro spagnolo.

Nonostante queste differenze con lo spagnolo parlato in Spagna, comunque, lo spagnolo d’Argentina è perfettamente comprensibile ad un europeo. Per chi volesse imparare a parlarlo, Studio Forenix organizza corsi di spagnolo di vari tipi e livelli: corsi individuali per principianti, intermedi e per esperti; lezioni individuali di spagnolo per chi ha particolari esigenze; corsi aziendali di spagnolo per tutte le ditte che vogliono investire in nuove opportunità.

Traduzioni ufficiali documenti dall'Argentina per l’uso in Italia

Traduzioni italiano spagnolo Qualora abbiate bisogno di utilizzare in Italia dei documenti ufficiali emessi in Argentina, affinché questi diventino validi anche nel nostro paese occorre sottoporli ad una procedura di legalizzazione. Fino a pochi decenni fa, l’unico metodo era quello di recarsi presso il consolato italiano in Argentina per sottoporre l’originale del documento e la sua traduzione italiana a dei rigidi controlli di forma e contenuto.

Dall’introduzione della Convenzione dell’Aij, questo processo lungo, macchinoso e costoso non è più necessario e, per tutti i paesi che hanno firmato questa convenzione, è sufficiente l’apostillazione dei documenti. Apostillare un documento è un’operazione alquanto semplice, dal momento che basta recarsi presso l’ente competente e richiedere che venga apposto uno speciale timbro chiamato proprio apostille. A questo punto il documento è valido anche all’estero.

Ovviamente, anche se legalmente valido, prima di poter essere utilizzato in Italia il documento deve essere tradotto dallo spagnolo all’italiano ed in questo caso sono possibili due soluzioni. La prima di queste prevede di tradurre il documento direttamente in Argentina: dal momento che anche la traduzione sarà emessa al di fuori dell’Italia, però, optando per questa soluzione occorrerà apostillare anche il documento tradotto. Se si vuole evitare una seconda apostille, si può far tradurre il documento in Italia da dei traduttori madrelingua spagnola ed in questo caso sarà sufficiente che la traduzione sia semplicemente asseverata presso il tribunale.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Argentina (obbligo di apostillare i documenti Italiani)

Allo stesso modo, quando sono dei documenti italiani a dover essere utilizzati in Argentina, è necessario provvedere a far apporre l’apostille sull’originale italiano. L’ente al quale rivolgersi per richiedere questo particolare timbro cambia a seconda della natura stessa dei documenti:

  • Nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile, occorre recarsi presso l’ufficio del Procuratore della Repubblica,
  • Nel caso di atti notarili, giudiziari e dello stato civile emessi da regioni autonome o a statuto speciale, occorre recarsi presso il Commissariato del Governo,
  • Nel caso di documenti amministrativi (quali ad esempio certificati di stato civile, titoli di studio, copie autentiche di documenti), occorre recarsi presso il Prefetto

Anche in questo caso, prima di poter utilizzare il documento, questo dev’essere tradotto e anche in questo caso è possibile farlo in Italia o in Argentina.

Decidendo di farlo in Italia, ci si può rivolgere ad agenzie specializzate come Studio Forenix, che si occuperanno per vostro conto di ogni passaggio della procedura, dall’apostillazione dell’originale, alla traduzione effettuata da madrelingua spagnola, all’apostillazione della traduzione: il risultato saranno due documenti perfettamente equivalenti e perfettamente validi nel paese di destinazione.

corsi lingua spagnola

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Argentina

Infine, Studio Forenix per completare la propria offerta di servizi linguistici, offre ai propri clienti dei servizi di interpretariato professionali, suddivisi in varie tipologie a seconda della natura dell’incontro alla quale partecipiate:

  • Interpretariato di trattativa italiano - spagnolo, indispensabile nel caso in cui dobbiate discutere i termini di nuovi accordi commerciali
  • Interpretariato in simultanea italiano - spagnolo, nel quale l’interprete traduce mentre l’oratore sta parlando
  • Interpretariato in consecutiva italiano - spagnolo, utilizzato soprattutto nel caso di congressi, workshop e riunioni
  • Interpretariato per fiere italiano - spagnolo, utile per permettervi di relazionarvi con gli espositori ed i visitatori internazionali
  • Interpretariato in chuchotage italiano - spagnolo, adatto per piccoli incontri durante i quali l’interprete sussurra le traduzioni all’orecchio delle parti

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato non esitate a

CONTATTARCI