PORTOGALLO Si potrebbe dire un po’ vintage, un po’ retrò, qualcuno direbbe addirittura “bislacco”: il Portogallo nasconde e neanche troppo velatamente, un gusto particolare verso la cultura pop, quella del tè caldo delle ore 17:00 (tradizione inglese ma introdotta dalla portoghese Catarina di Braganca la quale, sposando il re Charles II di Inghilterra, aveva portato come dote delle foglioline di tè cinese) e quella dei ponti e delle roccheforti rimaste intatte nel tempo. Non a caso un vocabolo come “Saudade”, che significa “Malinconia”, viene utilizzato spesso da tutti coloro che al termine di una vacanza in Portogallo lo ricordano con una vena nostalgica in quanto è un Paese che sa dare emozioni passate ma nel presente, quasi come se rappresentasse un orologio fermato nel tempo ma che non ha avuto le pile scariche. I quartieri vivaci, i colori di Lisbona, gli aulici monasteri e i severi castelli, le piazze affollate, i locali della movida, le abbazie di Alcobaca e le missioni dei templari, costituiscono un quadro abbastanza variegato e sublime del Portogallo, la cui identità è mischiata da talmente tante sfumature da non avere mai un colore solo. Proprio per questo, i turisti che ricordano il Portogallo, usano il vocabolo “Saudade”: è un po’ come ricordare uno squarcio nel mondo a parte. Lingue parlate in Portogallo Dal 1290, per volontà del Re Dinis, la lingua ufficiale del Portogallo è il portoghese e tutt’ora costituisce l’idioma principale. È una delle lingue più parlate al mondo, precisamente la quinta, con circa 210 milioni di persone in madrelingua. Attualmente è riconosciuta in Portogallo anche l’idioma Mirandese che, anche se più specifico e parlato solo nella zona di Miranda do Douro, costituisce comunque un suo piccolo ma significativo 6%. Traduzioni ufficiali documenti portoghesi per l’uso in Italia Quando si presenta un documento in un altro Stato, questo dev’essere necessariamente presentato con un’ottima traduzione ed è proprio in casi come questo che può intervenire l’Agenzia di Traduzioni STUDIO FORENIX di Padova. Il Portogallo (così come altri Paesi), ha aderito alla Convenzione dell’Aja voluta per semplificare i passaggi consolari per la legalizzazione dei documenti. Quest’adesione ha il vantaggio di sostituire mediante apostille, il passaggio consolare, dimezzando così i passaggi burocratici. Grazie alle apostille è possibile cioè agevolare ogni procedura che comporta l’ufficializzazione di un documento. La convenzione è stata introdotta il 5 ottobre del 1961 e il Portogallo, firmandone l’adesione, ha contribuito all’agevolazione dei passaggi presso gli appositi Enti. Poiché quando si ha a che fare con carte e attestati di una certa importanza, nonostante l’apparente semplicità può sempre esserci un aspetto non considerato, chiedere l’aiuto di un’agenzia specializzata può costituire un valido elemento di supporto. Proprio per questo l’Agenzia di Traduzioni STUDIO FORENIX di Padova non solo dispone di servizi dedicati alla traduzione asseverata/giurata del documento stesso, ma può anche dare un contributo in termini di passaggi, spiegando al cliente come comportarsi. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Portogallo(obbligo di apostillare i documenti Italiani) Lo stesso discorso si può applicare anche nel caso contrario, cioè per i documenti italiani che devono essere usati in Portogallo. Oltre alla traduzione dall’italiano al portoghese, si deve provedere alla legalizzazione con Apostille del documento. L’ente specifico a cui chiedere l’apposizione delle apostille varia in base alla natura del documento stesso, in particolare sono comunque tre: ? PROCURATORE DELLA REPUBBLICA - Per far apostillare gli atti giudiziari o gli atti notarili ? PREFETTURA - Per far apostillare i documenti di stato civile (certificati e titoli di studio per esempio) ? COMMISSARIATO DEL GOVERNO Per far apostillare gli atti giudiziari, gli atti notarili o i certificati di stato civile che riguardano le regioni autonome o a Statuto Speciale. Prima della Convenzione dell’Aja il processo era molto più elaborato, in quanto il documento doveva essere verificato dal consolato per verificarne l’autenticità, l’emissione, il rispetto della normativa vigente nel Paese di emissione etc., le apostille invece, sostituendo questo processo di legalizzazione, facilitano i passaggi burocratici pur mantenendo la legalizzazione del documento. L’agenzia di Traduzioni STUDIO FORENIX si poccupa sia di apostillazione, sia della vostra traduzione dall’italiano al portoghese, compresa anche la successiva legalizzazione con la seconda Apostille affinché il documento diventi valido in Portogallo. Servizi di interpretariato italiano - portoghese L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX in quanto agenzia specializzata in traduzioni, non solo si occupa di documenti per o dal Portogallo, ma dispone anche di servizi dedicati all’interpretariato, con un’attenzione particolare all’interpretariato di trattativa, fondamentale per gli accordi commerciali e in ambito di affari; l’interpretariato simultaneo, quando in occasioni di un certo calibro nasce il bisogno di traduzioni in tempo reale; l’interpretariato in chuchotage, un tipo di traduzione ravvicinata fisicamente all’interlocutore e sussurrata; l’interpretariato per fiere, utilissimo sia per coloro che espongono che per i clienti; l’interpretariato consecutivo, quando per convegni di un certo spessore la traduzione dev’essere fatta in diretta. L’Agenzia di Traduzioni ed Interpretariato STUDIO FORENIX dispone di servizi dedicati alle traduzioni mediante traduttori per la maggior parte madrelingua portoghese e tutti riconosciuti ufficialmente, organizza corsi di lingua collettivi o individuali, propone professionalità e competenza, due carte vincenti che da sempre lo contraddistinguono nel mercato delle traduzioni. In più i prezzi competitivi e accessibili, i preventivi gratuiti e la disponibilità dello staff, sono un valido riferimento per orientarsi nelle proprie esigenze. |