image1 image2 image3 image4 image5 image6 image7 image8

About us

Social Networking

twitter-corsi-di-lingua-padova-traduzioni-interpretariato

agenzia traduzioni padova corsi di lingue studio-forenix-traduzioni-padova-corsi-di-lingue-google-plus

Termini e condizioni

GIORDANIA

Giordania

La Giordania è un paese del Vicino Oriente, i cui confini sono stati tracciati artificialmente in seguito alle vicende politiche che hanno portato nel 1946 alla creazione dello stato. La Giordania è famosa soprattutto per la vivacità culturale che ha interessato il suo territorio, rendendolo ricco di storia e di tracce lasciate da popoli di culture diverse.

Ad esempio, Petra è famosa per i suoi reperti archeologici davvero unici: qui si possono trovare infatti spettacolari facciate di monumenti scavate nella roccia. Questa particolarità del luogo, oltre a renderlo famoso come sito turistico, è valso anche la nomina come una delle sette meraviglie del mondo, nonché quella di Patrimonio dell’Umanità da parte dell’Unesco.

Ma la Giordania è anche il paese in cui si trovano molti luoghi della Terra Santa, i luoghi dove Gesù Cristo ha svolto la sua opera di cristianizzazione e che sono oggi davvero importanti per i cristiani. Essendo però un paese di cultura fondamentalmente islamica, le tradizioni della popolazione sono quelle tipiche degli arabi: ad esempio, uno dei valori più importanti della società è quello della famiglia, intesa come famiglia allargata e non come nucleo familiare come avviene in occidente.

E proprio sui siti turistici e sullo sviluppo della propria cultura sta puntando il governo per incrementare la ricchezza generale del paese, dal momento che settori come l’agricoltura e l’industria risentono delle condizioni avverse del terreno.

Lingue parlate in Giordania

Lingua arabaLa lingua ufficiale della Giordania è l’arabo, anche se comunque l’inglese è molto diffuso sia a livello governativo che culturale e viene insegnato nelle scuole insieme all’arabo. Altre lingue parlate nel pese ma meno diffuse sono l’armeno e le lingue caucasiche anche se, come detto, rappresentano delle minoranze.

L’arabo è una lingua semitica ed è generalmente suddiviso dagli studiosi in settentrionale e meridionale: mentre il primo è estinto, l’arabo meridionale è sopravvissuto evolvendosi fino ai giorni nostri e si è diffuso in tutta la civiltà islamica grazie al Corano. Il fatto che l’arabo fosse usato per la scrittura del Corano, ha contribuito alla creazione di una lingua scritta che è rimasta praticamente immutata nel tempo, mentre invece la lingua parlata si è evoluta e differenziata nella varie zone arabofone, creando gli attuali dialetti arabi.

Sia che vogliate dedicarvi allo studio dell’arabo, sia che preferiate scegliere una lingua più diffusa a livello planetario come l’inglese, Studio Forenix propone dei corsi di lingua adatti a studenti di tutti i livelli, dai principianti agli esperti, rigorosamente tenuti da qualificati insegnanti madrelingua in modo da permettere agli studenti di ottenere il massimo dal proprio corso. Inoltre, proponiamo anche corsi individuali ed aziendali, completamente personalizzabili in ogni aspetto.

Traduzioni ufficiali documenti giordani per l’uso in Italia

Se per qualunque ragione, personale o professionale, vi troviate a dover utilizzare in Italia dei documenti emessi in Giordania, la prima cosa da fare affinché questi acquistino validità legale anche nel nostro paese è quella di farli legalizzare dal Consolato italiano in Giordania. Ottenere la legalizzare consolare vuol dire recarsi all’Ufficio Consolare e richiedere che sul retro venga apposto un particolare timbro chiamato proprio “legalizzazione”.

Una volta che il documento è stato legalizzato, è sufficiente farlo tradurre in italiano affinché possa poi essere effettivamente utilizzato anche all’interno del nostro paese. Il momento in cui si decide di farlo tradurre, determinerà poi il passo successivo da compiere: scegliendo infatti di farlo tradurre in Giordania, si dovrà richiedere una seconda legalizzazione consolare, dal momento che anche questa sarà a tutti gli effetti un documento emesso al di fuori del nostro paese; scegliendo di far tradurre il documento originale una volta arrivato in Italia, non sarà necessaria la legalizzazione consolare ma sarà sufficiente l’asseverazione della traduzione presso il tribunale.

Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Giordania

Legalizzazioni Giordania In maniera del tutto analoga a quanto appena descritto per i documenti giordani da utilizzare in Italia, quando si hanno dei documenti italiani da presentare in Giordania occorre innanzitutto richiedere la legalizzazione consolare del documento (da farsi presso il Consolato Giordano in Italia) . Si deve inoltre procedere con la traduzione in arabo, l’asseverazione della traduzione, la legalizzazione presso la procura della Repubblica per arrivare poi all’ultimo passo – la legalizzazione consolare nominata prima.

I documenti per i quali più spesso ci troviamo a richiedere la traduzione e la legalizzazione sono:

  • Certificati di nascita, matrimonio, morte, divorzio
  • Certificati di stato civile, stati di famiglia
  • Certificati scolastici, diplomi, lauree, attestati professionali, curriculum
  • Documenti d’identità, passaporti, patenti, documenti di circolazione
  • Sentenze, deleghe notarili, procure
  • Atti societari, bilanci, atti costitutivi di società

Anche se, comunque, siamo in grado di gestire correttamente la procedura anche per qualsiasi altro genere di documento. In tutti i casi, affideremo la traduzione ad un esperto traduttore madrelingua araba, che saprà tradurre perfettamente il vostro documento, e ci occuperemo poi per vostro conto di farlo legalizzare presso tutti gli enti competenti.

Servizi di interpretariato tra parti Italia-Russia

Infine, qualora abbiate bisogno di un interprete che sia in grado di parlare perfettamente sia l’arabo che l’italiano, Studio Forenix mette a vostra disposizione una gamma completa di servizi di interpretariato che comprendono:

  • Interpretariato di trattativa italiano - arabo, utile per definire gli accordi di nuovi contratti commerciali
  • Interpretariato in simultanea italiano - arabo, necessario quando l’interprete deve tradurre ciò che viene detto dall’oratore mentre questi sta parlando
  • Interpretariato in consecutiva italiano - arabo, necessario quando l’interprete sfrutta le piccole pause del discorso per tradurre ciò che l’oratore ha appena detto
  • Interpretariato per fiere italiano - arabo, indispensabile per partecipare senza problemi a fiere e festival internazionali
  • Interpretariato in chuchotage italiano - arabo, utilizzato quando si svolgono piccole riunioni e l’interprete può sussurrare la traduzione all’orecchio

Per ogni richiesta di informazioni o preventivi di traduzioni - interpretariato - corsi di arabo, non esitate a

CONTATTARCI