ISLANDA
Nazione dell’Europa Settentrionale, l’Islanda è famosa anche per il patrimonio naturale composto non solo da boschi incantati e foreste magiche, ma anche da laghi ghiacciati che sono adatti per essere fotografati, dai più temerari che non soffrono il freddo. Quando si pensa all’Islanda si pensa ai troll, perché è la patria di questa credenza che tutt’ora, incredibilmente, resiste. Basti pensare alla famosa cantante Bjork che più di una volta ha sfoggiato un look evanescente, luminoso, proprio come quello degli elfi e delle fate o più scuro e particolare, come quello dei troll. Gli islandesi hanno un profondo attaccamento culturale alle credenze di questo tipo e, proprio per questo, non apprezzano quando non vengono presi sul serio. Lingue parlate in Islanda
Traduzioni ufficiali di documenti islandesi per l’uso in Italia L’Islanda rientra tra i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja e di conseguenza, ha sostituito la procedura consolare con l’introduzione delle apostille. Queste, si presentano spesso come un timbro sul retro del documento o comunque sono poste in un foglio allegato al documento originale. Per consentire questo procedimento, occorre una traduzione accurata (in italiano) del documento e, lo STUDIO FORENIX, si può occupare di eseguirla mediante i traduttori ufficiali. Non solo, ma possono anche provvedere alla sua asseverazione e quindi eseguire tutti i passaggi per la legalizzazione del documento, prima di essere presentato alle autorità di competenza italiane. In particolare le apostille sul documento sono emesse dall’ufficio competente, che corrisponde al Ministero degli Esteri, e l’asseverazione dev’essere svolta necessariamente in un Tribunale italiano. Perché avvalersi di un’agenzia di traduzioni? Perché in Italia le traduzioni svolte all’estero, la maggior parte delle volte, non vengono accettate, dunque occorre, per essere sicuri, richiedere l’appoggio degli esperti in materia di traduzioni e STUDIO FORENIX rappresenta una di queste possibili scelte. Traduzioni ufficiali documenti italiani per l’uso in Islanda
I documenti italiani come certificati di stato civile o titoli di studio, devono essere apostillati in Prefettura, mentre alla Procura della Repubblica in caso si tratti di atti notarili e giudiziari o in alternativa, se si tratta di Regioni Autonome o a Statuto Speciale, presso il Commissariato del Governo. A seconda dell’Ente di riferimento dove portare il documento per dargli valore legale, si procede poi con la traduzione, l’asseverazione della traduzione e la seconda apostillazione (di competenza della Procura della Repubblica) che conferisce validità ufficiale e legale al documento italiano da essere utilizzato in Islanda. STUDIO FORENIX provvede alla traduzione asseverata del documento apostillato, per poi procedere a dargli la seconda apostillazione, quindi si occupa anche della traduzione giurata. Per cui, l’agenzia di traduzioni non solo può essere utile per la mera traduzione, ma anche per i passaggi burocratici che per i non addetti ai lavori possono sembrare (e sono) piuttosto complessi. Servizi di interpretariato tra parti Italia-Islanda
Per informazioni più approfondite e vostre richieste specifiche che possono riguardare le TRADUZIONI - LEGALIZZAZIONI- INTERPRETARIATO, non esitate a |